ESPAÑOL Y PORTUGUÉS (1° e 2°)
Divergencias léxicas
algo de la lingüística contrastiva.
Heterogenéricos: son vocablos que presentan variación de género entre el español y el portugués:
El árbol - A árvore
El color - A cor
El viaje - A viagem
Heterosemánticos: son vocablos que, aunque tengan semejanza gráfica, tienen significados diferentes en español y en portugués:
aborrecer odiar (Aborrezco las películas de terror.)
apellido sobrenome (Mi nombre es Jair y mi apellido es Souza.)
berro agrião ( Me gusta mucho la ensalada de berro con tomate.)
Heterotónicos:
Son vocablos que, aunque tengan forma y significados similares, se diferencian por la posición de la sílaba tónica:
Estos vocablos suelen compartir en las dos lenguas la forma gráfica y/o fónica (igual o semejante) y el significado.
El punto de divergencia de los vocablos heterotónicos, se refiere a la tonicidad, ya que presentan distinta ubicación del acento tónico.
Portugués-Español
•Academia academia
•Alergia alergia
•Anestesia anestesia
•Aristocrata aristócrata
•Asfixia asfixia
•Atrofia atrofia
•Atmosfera atmósfera
•Bigamia bigamia
•Burocracia burocracia
•Burocrata burócrata
•Canibal caníbal
•Cardíaco cardiaco
•Cateter catéter
•Crisântemo crisantemo
•Democracia democracia
•Elétron eletrón
•Epidemia epidemia
•Estereótipo estereotipo
•Fisioterapia fisioterapia
•Fobia Fobia
•Futebol fútbol
Nenhum comentário:
Postar um comentário